Advert
Advert

MSc Translation and Technology (with Interpreting)

  • DeadlineStudy Details: 1 year - 2 years

Masters Degree Description

Gain the skills needed to work in the translation and interpreting industry through this degree that combines language skills with translation innovations. The Translation and Technology (with Interpreting) MSc will enable you to hone practical skills in language and translation, while learning industry-standard computer-based tools. Taught at UCL, you’ll have access to renowned specialists and benefit from contact with professional translators.

Entry Requirements

A high upper second-class Bachelor's degree (average 65% and above), or a BA/BSc (any result) plus a minimum of 2 years’ proven experience in the translation industry, or an MA/MSc (any result), or an overseas qualification of an equivalent standard. Students should only translate out of a language in which they have an advanced level and translate into a language in which they have native proficiency (language combinations subject to availability).

Find out more

Fees

For fees and funding options, please visit website to find out more

Student Destinations

Our Translation MSc (all pathways) graduates find challenging and rewarding work within the translation/interpreting industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators and interpreters, while others are active as project managers and translation technology experts in organisations such as TransPerfect, Planet Languages, Dropbox, Eikon Group Ltd and Coventry University.*

Module Details

Compulsory modules

  • Language and Translation
  • Translation Technologies 1
  • Scientific and Technical Translation
  • Foundational Interpreting Skills
  • Liaison and Consecutive Interpreting
  • Specialised Translation Dissertation
  • Language and Automation
  • Localisation
  • Professional Skills for Translators
  • Audio description for people with limited access to visual information
  • Subtitling and Captioning for d/Deaf and Hard of Hearing People
  • Medical Translation
  • Subtitling
  • Translating for Voiceover and Dubbing
  • Topics in Audiovisual Translation
  • Crisis Translation
  • Translation Technologies 2
  • The Interaction and Language Management of Interpreting
  • The Historical and Social Context of Interpreting
  • Psychophysiological Methods in Translation Studies
  • Translation for the Cultural and Heritage Sectors
  • Translation Project
  • Programming for linguists

Optional modules

  • Language and Automation
  • Localisation
  • Professional Skills for Translators
  • Audio description for people with limited access to visual information
  • Subtitling and Captioning for d/Deaf and Hard of Hearing People
  • Medical Translation
  • Subtitling
  • Translating for Voiceover and Dubbing
  • Topics in Audiovisual Translation
  • Crisis Translation
  • Translation Technologies 2
  • The Interaction and Language Management of Interpreting
  • The Historical and Social Context of Interpreting
  • Psychophysiological Methods in Translation Studies
  • Translation for the Cultural and Heritage Sectors
  • Translation Project
  • Programming for linguists
  • reasonable adjustments
  • Student Support and Wellbeing Services
  • UCL Student Support and Wellbeing Services
  • AccessAble
  • UCL Student Support and Wellbeing Services.

Find out more

Add to comparison

Learn more about UCL

Where is UCL?